ヒヤリング?ヒアリング?どっち?

こんにちは。長壁です。

ヒアリング、ヒヤリングどっちが間違い?

最近まで、「ギプス」を「ギブス」が
正しい表記だと思い込んでいました。

なぜ、ギプス?
仕事での校正ではなく、
わたしの子どもがけがをしてしまったときのことでした。
固定するためにギプスの装着が必要になり、
スポーツをしていたときのケガでしたので、
チームの関係者にケガの状況を報告しました。
メールでのやりとりが基本でしたので、
文章中に「ギブス」とかたかなに変換して送りました。

『毎日新聞・校閲グループの
ミスがなくなるすごい文章術』
著者 岩佐義樹


こちらの本を読んでいたら、
外来語の表記について書かれている
ページがありました。
そこには、
ギブス → ギプス(gips)
の表記が!!

ギブスの表記が間違いだったことに気がつきました。

その本には、

“外来語はなるべく原音に近い表記で。”

『毎日新聞・校閲グループの
ミスがなくなるすごい文章術』
著者 岩佐義樹

というポイントが書かれていたのです。


くちに出して言うときに自然とギブスと
発音していたので、かたかなで表記するときも、
ギブスだと思い込んでいたのです。

はなし言葉だと、「ブ」のほうが言いやすい、
発音しやすいということもあり、
無意識に「ブ」と表記してしまいました。

正しくは「ギプス(gips)」

これってけっこうありませんか?
例えば、グラウンドのことをグランド。
バッグのことをバック。
ベッドのことをベット。
などなど、家族や友人との会話だと言いやすい
音で話してしまいますよね。

仕事で校正をしているので、
文字での表記ミスはお恥ずかしい。

これがきっかけで、
明らかに誤りである場合と、
どちらでもOKという場合があることを知りました。

「ヒヤリング」と「ヒアリング」は?

【校正で迷ったカタカナ表記】

先日、仕事で校正をしたときに
「ヒヤリング」というカタカナ語が出てきました。
「ヒアリング」の間違い?と疑問に思ったので調べました。

goo国語辞書では、

“外国語を耳で聞いて理解すること。また、その練習。ヒヤリング。”

goo国語辞書
「ヒアリング」の意味
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%92%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0/

他のサイトでは、
ヒヤリングと表記する。
ヒヤリング、ヒアリングと言い換え可能。

文科省のサイトでは、ヒアリングと表記している。

文化庁のサイトで確認してみました。

“イ列・エ列の音の次のアの音に当たるものは,原則として「ア」と書く。
「ヤ」と書く慣用のある場合は,それによる。”

文化庁
外国語の表記
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gairai/honbun06.html

例として
ダイヤモンド(diamond)
ダイヤル(dial)
などが載っていました。

ダイヤモンドのように、広く一般的に使われ
ている表記は、例外となるのですね。
ヒヤリングもヒアリングも慣用にあたるよう
なので、どちらの表記でも大丈夫。
しかし、校正するときには、「ヒヤリング」と
「ヒアリング」が混在しないように
注意が必要だということ。

また、
ベッド(bed)とベット(bett)
バッグ(bag)とバック(back)
グラウンド(ground)とグランド(grand)
など、本来の意味とは別の意味に変わる用語は
誤字になるので、気をつけなければいけないのですね。

どんどんカタカナ語が増えていっているので、
表記のゆれも増えそうです。
外来語の表記はとてもややこしいと改めて感じました。

【おすすめ記事】長壁推し!

【カタカナ表記の関連記事】